Want your products to appeal to the customers abroad? Looking to impress international audience with your research paper? Need an official document translated for a local office?
I'd be happy to help.
I'm Sofía Pereson, a certified English-Spanish translator, copyeditor and proofreader with over 10 years of experience, based in Philadelphia, Pennsylvania.
I work with academic, scientific, technical, legal and financial documents, as well as website copy and marketing materials.
I was born and raised in Santa Fe, Argentina, where in 2010 I got my degree in Scientific, Technical and Literary Translation. Since then, I worked as a freelance translator and copyeditor until I moved with my family to Chicago in 2017.
Once there, I accepted a position as a translator and editor at Encyclopaedia Britannica. I focused mostly on editing and translating educational content as well as reviewing marketing materials aimed at Spanish-speaking customers.
After two exciting years at Britannica, I decided to go back to freelancing and work closely with my clients, learning about their projects and watching them achieve their goals with my help. At the beginning of 2020, I relocated to the east coast, in the state of Pennsylvania. Now I serve my clients from the historic city of Philadelphia.
I hold a BA in Translation from the ISP Brown (Argentina), a Copyediting certificate in Spanish from Fundación Litterae (Argentina), and a Editing certificate in English from The University of Chicago. In addition, I’m registered with the Association of Translators of Santa Fe and I’m a member of the Editorial Freelancers Association.
After working with a few translators for our annual competitive grants program, I started receiving complaints from our Spanish speaking stakeholders that the documents were not well translated and used vocabulary that did not make sense within the context of our field of work. I asked a coworker if she knew any other professional translator, and she highly recommended Sofía.
Sofía has been a joy to work with! She has retranslated all the documentation related to our grants program, as well as several PowerPoint presentations. Besides her highly professional, accurate and punctual translations, what I appreciate about Sofía the most is her desire to learn more about our organization to provide the most accurate translations possible.
We provided her with a glossary of commonly used terms and our preferred translations, which she was more than happy to accommodate. She asked us to share any feedback from our stakeholders recommending different word choices, so she could document them for future translation jobs.
She also didn't hesitate to contact me when additional context or clarification were needed. By taking a moment out of her day to do this, she has saved our organization lots of time and money that could have been lost in yet another retranslation of an inaccurate document. Sofía is now my preferred English/Spanish translator.
When I accept a job, I adopt it as if it were mine. I won’t be your employee but your teammate who genuinely cares about your project. Your project will receive my undivided attention, as I work on one project at a time.
Unlike large translation companies, you deal with only one person: me. I’m the one preparing the quote, doing the job and receiving your feedback. Should you have any questions, you don’t have to wait for a project manager to track down the translator who is working on your documents.
Being able to speak a second language doesn’t make one a good translator. To create a text that reads fluently and conveys the original message, it’s necessary to have specific knowledge and skills that are only obtained through continuing education and years of experience.
I understand and enjoy the challenge of finding the right words to create a translation for your document that sounds natural, is faithful to the message you want to communicate and has the same effect on the reader as the original text.