Sofía Pereson | Traductora de inglés-españolSofía Pereson | Traductora de inglés-español

sobre mí

Soy traductora técnico-científica y literaria de inglés egresada del Instituto N.º 8 «Almirante Guillermo Brown» de la ciudad de Santa Fe, Argentina. En el último año de estudio, recibí la mención de honor al mejor promedio de la promoción y, por ello, fui abanderada de la carrera. En 2012, terminé de cursar el «Interpretariado Simultáneo y Consecutivo de Inglés» en la misma institución.

Estoy matriculada en el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1.ª Circunscripción, y soy secretaria general de su Consejo Directivo. Además, integro la Comisión de Prensa y Difusión, y colaboro con la organización de cursos de perfeccionamiento para los colegiados.

Actualmente, estoy realizando un curso de posgrado en corrección de textos en español en la prestigiosa Fundación LITTERAE.

lo que hago cada día

Cada proyecto es único. Por eso, trabajo de cerca con mis clientes para escuchar sus necesidades y dar una respuesta personalizada a sus requerimientos específicos. La capacidad de respuesta, la eficiencia y el compromiso son pilares esenciales para el éxito de cada proyecto. En un marco de colaboración permanente, acompaño el desarrollo de cada cliente a fin de garantizar una solución efectiva, rápida y confiable a los desafíos que se presentan diariamente.

¿por qué lo hago?

Mi objetivo es brindarle la mayor calidad en traducciones y correcciones, y colaborar para que sus mensajes traspasen los límites del lenguaje y lleguen a un mayor número de personas de forma clara y efectiva. Porque para que una traducción sea exitosa, debe cumplir la función para la que fue escrito el texto original y transmitir el mismo mensaje respetando las estructuras y los giros propios de cada idioma.

cómo trabajo

Lejos de limitarme a buscar equivalencias en el diccionario, desentraño cada palabra para comprender totalmente su significado y expresarlo en otro idioma. Utilizo herramientas informáticas avanzadas para optimizar los tiempos, garantizar la buena calidad de las traducciones y lograr un trabajo coherente de principio a fin. Consciente del impacto que tiene un texto bien o mal escrito en el lector, trabajo con dedicación para entregar un producto final pulido y que se lea con naturalidad.