Cómo invertir los idiomas de una memoria en Trados

Publicado por el día 19/11/2014 en Gestión de proyectos, Software, Traducción | 8 comentarios

Arrows

Supongamos que tenemos un cliente para quien siempre traducimos textos del inglés al español, pero, de buenas a primeras, nos envía un texto para traducir en la combinación inversa. Tenemos una memoria de traducción cuyo idioma de origen es inglés y el de destino, español. Esa memoria contiene material que, seguramente, nos será útil para hacer el trabajo. Sin embargo, para poder aprovecharla, necesitamos invertir la dirección de los idiomas (idioma de origen > idioma de destino). En esta entrada, explicaré cómo hacerlo de manera muy sencilla.

continuar leyendo

Cómo cambiar el idioma de una memoria de traducción

Publicado por el día 17/06/2014 en Corrección, Software, Traducción | 8 comentarios

Notepad++

Mi herramienta de TAO favorita es SDL Trados Studio 2011, pero, lamentablemente, esta versión no cuenta con un diccionario de español de Argentina. Esto quiere decir que, si tenemos un proyecto con una memoria de traducción configurada en español de Argentina como idioma de destino, Trados no nos marcará los errores de ortografía a medida que traducimos ni durante la verificación ortográfica final.

continuar leyendo

Traducciones urgentes y calidad

Publicado por el día 06/11/2013 en Calidad, Gestión de proyectos, Traducción | 6 comentarios

Reloj de arena

Dicen que lo bueno se hace esperar y este principio se aplica muy bien a la traducción. Coincidirán conmigo en que, muy a menudo, los clientes necesitan el trabajo «para ayer». Otras veces, piden adelantar la fecha de entrega acordada por razones especiales. Independientemente de los factores que hagan que un pedido de traducción tenga carácter urgente, los plazos de entrega ajustados pueden comprometer la calidad del trabajo.

continuar leyendo

Un testimonio vale más que mil palabras

Publicado por el día 15/07/2013 en Calidad, Corrección, General, Traducción | 2 comentarios

La mayoría de las veces, cuando necesito contratar los servicios de un profesional me lleva mucho tiempo dar con la persona correcta y decidir dejar en sus manos ese proyecto que tanto significa para mí. Soy extremadamente cautelosa ya que considero que la calidad debe primar por sobre cualquier otro factor.

continuar leyendo

Poema a los traductores

Publicado por el día 21/03/2013 en Cultura, Literatura, Traducción | 0 comentarios

Hoy, 21 de marzo, además de decirle adiós al verano y recibir el otoño (con alegría, en mi caso) en el hemisferio sur, se celebra el Día Mundial de la Poesía. Y qué mejor forma de hacerle honor que con estos hermosos versos sobre la traducción titulados «Anuncio por palabras», que fueran escritos por Mario Merlino, reconocido poeta y traductor. ¡Que lo disfruten!

continuar leyendo

Sobre et, ampersand o &

Publicado por el día 04/09/2012 en Corrección, Idiomas, Redacción, Traducción | 18 comentarios

La idea de esta entrada surgió a partir de una revisión en español que me encargaron, en la que el escritor utilizaba frecuentemente el signo & en lugar de «y». Si bien ignoraba por completo la historia y el origen de este símbolo, sentía reticencia a utilizarlo en español pero, a su vez, necesitaba adoptar un criterio para homogeneizar su uso y fundamentar mis correcciones. Por eso, decidí escribir esta nota para compartir con ustedes información sobre el origen de este símbolo, su invención y su uso correcto en inglés y español.

continuar leyendo
Return to Top ▲Return to Top ▲