Cómo invertir los idiomas de una memoria en Trados

Publicado por el día 19/11/2014 en Gestión de proyectos, Software, Traducción | 8 comentarios

Arrows

Supongamos que tenemos un cliente para quien siempre traducimos textos del inglés al español, pero, de buenas a primeras, nos envía un texto para traducir en la combinación inversa. Tenemos una memoria de traducción cuyo idioma de origen es inglés y el de destino, español. Esa memoria contiene material que, seguramente, nos será útil para hacer el trabajo. Sin embargo, para poder aprovecharla, necesitamos invertir la dirección de los idiomas (idioma de origen > idioma de destino). En esta entrada, explicaré cómo hacerlo de manera muy sencilla.

continuar leyendo

Cómo cambiar el idioma de una memoria de traducción

Publicado por el día 17/06/2014 en Corrección, Software, Traducción | 8 comentarios

Notepad++

Mi herramienta de TAO favorita es SDL Trados Studio 2011, pero, lamentablemente, esta versión no cuenta con un diccionario de español de Argentina. Esto quiere decir que, si tenemos un proyecto con una memoria de traducción configurada en español de Argentina como idioma de destino, Trados no nos marcará los errores de ortografía a medida que traducimos ni durante la verificación ortográfica final.

continuar leyendo
Return to Top ▲Return to Top ▲