Cómo cambiar el idioma de una memoria de traducción

Publicado por el día 17/06/2014 en Corrección, Software, Traducción | 8 comentarios

Notepad++

Mi herramienta de TAO favorita es SDL Trados Studio 2011, pero, lamentablemente, esta versión no cuenta con un diccionario de español de Argentina. Esto quiere decir que, si tenemos un proyecto con una memoria de traducción configurada en español de Argentina como idioma de destino, Trados no nos marcará los errores de ortografía a medida que traducimos ni durante la verificación ortográfica final.

continuar leyendo

Un testimonio vale más que mil palabras

Publicado por el día 15/07/2013 en Calidad, Corrección, General, Traducción | 2 comentarios

La mayoría de las veces, cuando necesito contratar los servicios de un profesional me lleva mucho tiempo dar con la persona correcta y decidir dejar en sus manos ese proyecto que tanto significa para mí. Soy extremadamente cautelosa ya que considero que la calidad debe primar por sobre cualquier otro factor.

continuar leyendo

Sobre et, ampersand o &

Publicado por el día 04/09/2012 en Corrección, Idiomas, Redacción, Traducción | 18 comentarios

La idea de esta entrada surgió a partir de una revisión en español que me encargaron, en la que el escritor utilizaba frecuentemente el signo & en lugar de «y». Si bien ignoraba por completo la historia y el origen de este símbolo, sentía reticencia a utilizarlo en español pero, a su vez, necesitaba adoptar un criterio para homogeneizar su uso y fundamentar mis correcciones. Por eso, decidí escribir esta nota para compartir con ustedes información sobre el origen de este símbolo, su invención y su uso correcto en inglés y español.

continuar leyendo
Return to Top ▲Return to Top ▲